8 de gener de 2010

Rilke

"Du musst dein Leben ändern."

"Has de fer una altra vida". Així és com ho tradueix Vinyoli. I jo no sé si és ben bé el mateix dir que has de canviar la teva vida o que has de fer una altra vida. Jo no sé de poesia. Però em sembla que no es tracta de fugir d'una vida per prendre'n una altra, no es tracta d'esdevenir algú que fins ara no has sabut ser. Consisteix a canviar des d'un mateix, partir d'un principi conegut, proper, aquell que ens acompanya durant tota la vida. Hem de canviar la nostra vida, apropiant-nos d'ella en la seva totalitat, però alhora deixant-li la llibertat suficient com per a que mogui els resorts del que anomenem casualitat.
I així anem vivint, o sobrevivint.

PD: i que Vinyoli em perdoni!

Afegit després de parlar amb la M.: Vinyoli ja avisa a les Versions de Rilke que precisament la seva no és una traducció, sinó una interpretació, de manera que la seva prioritat no deu ser precisament una traducció exacta i fidel. Ara ens preguntem si dir una cosa i l'altra, malgrat que formulades de diferent manera, no són el mateix.

2 comentaris:

Efrem ha dit...

Si tot va bé, canviar és un divertiment... I no tot va bé, una necessitat (o si més no una bona estratègia per cimentar terres i no esfonsar-se).

Pots canviar la teva vida (casant-te) però seguir fent la mateixa vida (d'okupa). De totes maneres, aquest exemple és una gilipollada absurda, sóc massa miop per veure el matís, per mi una cosa i l'altra són el mateix. canviar la teva vida implica fer una altra vida (que no feies), i fer una altra vida implica canviar-la (la d'abans).

Striper ha dit...

Realment tot es molt subtil lo que explicai dicifiol de compendre i adaptar a la realitat.